Aviso:

Agora, a oficina online poesia feita de quê? possui um blog próprio http://poesiafeitadeque.blogspot.com/. Estão todos convidados: participem!

quinta-feira, julho 31, 2008

Um poema de Robert Desnos (na tradução de Elisa Andrade Buzzo)

E para aquecermos o blog durante o pré-lançamento da edição 9, um poema de Robert Desnos traduzido por Elisa Andrade Buzzo. Em breve mais novidades (vocês, leitores, poderão interagir um pouco mais conosco).


Esse coração que odiava a guerra...

Esse coração que odiava a guerra e ainda assim bate pelo combate e a
.............batalha!
Esse coração que só batia no ritmo das marés, das estações,
.............naquele ritmo das horas do dia e da noite,
Então ele se dilata e envia às veias um sangue fervendo de
.............salitre e de raiva
E que conduz tal ruído no cérebro, que os ouvidos zunem
E não é possível que esse ruído não se alastre na cidade e
.............no campo
Como o som de um sino chamando ao motim e ao combate.
Escutem, ecos o trazem de volta, e eu ouço novamente o ruído.
Mas não, é o ruído de outros corações, de milhões de outros corações
.............batendo como o meu através da França.
Eles todos batem no mesmo ritmo em vista do mesmo chamado,
Seu ruído é aquele do mar no assalto às falésias
E todo este sangue leva nos milhões de cérebros uma mesma palavra
.............de ordem:
Revolta contra Hitler e morte aos seus partidários!
No entanto, esse coração odiava a guerra e batia no ritmo das estações,
Mas uma única palavra: Liberdade foi suficiente para despertar as antigas cóleras
E milhões de franceses se preparam na sombra para a obrigação que
.............o amanhecer próximo os imporá
Pois esses corações que odiavam a guerra batiam pela liberdade
.............bem no ritmo das estações e das marés, do dia e da noite.






Ce coeur qui haïssait la guerre...

Ce coeur qui haïssait la guerre voilà qu'il bat pour le combat et la
......bataille!
Ce coeur qui ne battait qu'au rythme des marées, à celui des saisons, à
......celui des heures du jour et de la nuit,
Voilà qu'il se gonfle et qu'il envoie dans les veines un sang brûlant de
......salpêtre et de haine
Et qu'il mène un tel bruit dans la cervelle que les oreilles en sifflent
Et qu'il n'est pas possible que ce bruit ne se répande pas dans la ville et
......la campagne
Comme le son d'une cloche appelant à l'émeute et au combat.
Écoutez, je l'entends qui me revient renvoyé par les échos.
Mais non, c'est le bruit d'autres coeurs, de millions d'autres coeurs
......battant comme le mien à travers la France.
Ils battent au même rythme pour la même besogne tous ces coeurs,
Leur bruit est celui de la mer à l'assaut des falaises
Et tout ce sang porte dans des millions de cervelles un même mot
......d'ordre:
Révolte conte Hitler et mort à ses partisans!
Pourtant ce coeur haïssait la guerre et battait au rythme des saisons,
Mais un seul mot : Liberté a suffi à réveiller les vieilles colères
Et des millions de Français se préparent dans l'ombre à la besogne que
......l'aube proche leur imposera.
Car ces coeurs qui haïssaient la guerre battaient pour la liberté au rythme
......même des saisons et des marrées, du jour et de la nuit.


Com o pseudônimo Pierre Andier, este poema de Robert Desnos foi publicado em 14 de julho de 1943 na revista L’Honneur des poètes. Confira na edição impressa, número 9, do jornal O Casulo a tradução de outro poema de Desnos, além de uma breve biografia em português.

Nenhum comentário: